投稿
  • 动态
  • 视频
  • 音乐
  • 帖子
    • 中文
  • Register
    • 查看作者
    • 收藏文章
    •       新闻来源:记者:徐帆       阅读:154       时间:2个月前 (09-13)

      Finally, Disney has announced its long-awaited live-action remake of Mulan will be released across the Chinese mainland.

      千呼万唤始出来,迪士尼真人版《花木兰》终于在内地定档了。

      We will see Liu Yifei’s rendering of the famous female warrior in the Northern Dynastyon Spet 11. I feel a bit excited about it.

      9月11日,我们就能在大银幕上看到“神仙姐姐”刘亦菲化身传说中的女战士了。想想还真是有些小激动呢。

      In 1998, through the animated film Mulan, Disney retold the Chinese household legend to Western audiences. Now, the new live-action version is reportedly adapted from The Ballad of Mulan, a poem created during the Southern and Northern Dynasties (420-581).

      1998年,迪士尼以动画的形式,向英语世界的观众讲述了这个中国的传奇故事。这一次,真人版电影的剧本却是根据中国南北朝长篇叙事诗《木兰诗》改编。

      From the very beginning, Disney made it clear that the casting of Hua Mulan, the main protagonist, was crucial for the movie. Producer Jason Reed once said the film would flop if audiences cannot love and respect the role of Mulan.

      从一开始,迪士尼就很清楚花木兰选角的重要性。制片人杰森·里德曾说过:如果观众们对木兰这个角色无法产生好感和敬意的话,这部电影就失败了。

      刘亦菲:不想带着英雄滤镜看木兰丨Weekend Movies

      So, the studio launched a worldwide casting campaign, considering more than 1,000 dancers, martial artists, actresses and singers for the lead. With her outstanding performance, Liu won the role. Most of the other major characters are played by Chinese stars, such as Donnie Yen for Commander Tung, Jet Li as the Emperor, and Gong Li portraying the witch-like powerful Xianniang.

      为此,他们在全球范围内选角,邀请上千位演员、舞者、武术专家和歌手试镜。刘亦菲脱颖而出,而其他主要角色也均由华人影星饰演,如甄子丹出演木兰所在军队的统帅董将军,李连杰扮演皇帝,巩俐是拥有魔力的反派仙娘。

      刘亦菲:不想带着英雄滤镜看木兰丨Weekend Movies

      Earlier this week, I interviewed Liu and Yen online.

      这周早些时候,我连线专访了刘亦菲和甄子丹。

      刘亦菲:不想带着英雄滤镜去看木兰

      Recalling her casting for Mulan, Liu says the process was a big challenge despite having similar experiences before.

      回忆起当初的试镜过程,刘亦菲说她此前参加过几次试镜,深知这个过程很富有挑战性。

      “The (audition) atmosphere felt brutal. You could be recognized when you impress them. If you cannot, you will lose the chance forever after you leave the room,” she says.

      “这是一个特别残酷的环境。你要是好的话,大家就会认可你。你要是不那么适合,也能感觉到走出这个(试镜的)房间,你就没有这个机会了。”

      刘亦菲:不想带着英雄滤镜看木兰丨Weekend Movies

      Before doing Disney’s audition in Los Angeles, Liu took a 14-hour flight and hadn’t rested well for several days. The audition consisted up of five scenes, with each containing five-and-a-half-page dialogues. Following the performance, Liu was tested for her physical fitness by a coach for other 90 minutes.

      据外媒报道,在前往洛杉矶试镜前,刘亦菲已经连着几天没有休息好,还坐了14个小时的长途飞机。试镜内容是5个场景,每个场景都有5页半的对话;紧接着安排运动教练,进行一个半小时的体能测试。

      In the three hours, Liu recalled how she had to push herself into the world of Mulan, despite having to perform alone without wearing makeup or the role’s costumes. Approaching the end, director Niki Caro gave her a thumbs-up. “I felt relaxed and walked out of the room in a happy mood.”

      在这“漫长”的三个小时中,没有服化道的帮助,没有对戏的演员,只有选角导演在旁念着剧本,刘亦菲一个人在镜头前,把自己带进木兰的世界里。“三个小时过了之后,导演对我说的一句肯定,让我松了一口气,开开心心地走出了那个房间。”

      刘亦菲:不想带着英雄滤镜看木兰丨Weekend Movies

      After she was officially signed to lead the film, Liu trained for three months. Every morning she woke up at 5 am, taking an hour’s ride to take her first training program, which lasted for two hours on endurance and strength. Then, she took another one-hour ride to a racecourse to train in horse-riding before she got lessons on dialogue-speaking and martial arts skills. The daily training took around seven hours on average.

      尘埃落定,刘亦菲确定出演花木兰后,进行了为期三个月的培训。每天早上五点多起床,开车一个小时去训练场地,跟着一个健身教练,开始两个小时的体能和力量训练。之后仍需驾车一个小时,转场进行马术训练。最后,还有台词课和武术课。每天的训练时间差不多7个小时。

      Besides, she had to follow a strict diet mainly consisting of protein for muscles. Despite not being a picky eater, Liu says after having the same dinners for several weeks she really felt like the food was tasteless.

      为配合训练需要,她每天的饮食都是蛋白,以增强女战士应有的肌肉感。自诩一向不挑食的刘亦菲,吃了一段时间单调的食谱后,也委实觉得食之无味了。

      刘亦菲:不想带着英雄滤镜看木兰丨Weekend Movies

      Nevertheless, Liu says she still cherished the training experience, which helped her prepare for the character in terms of everything from mentality to physical aspects, helping Mulan come to life in her mind.

      但刘亦菲回忆起这段经历,仍甘之如饴,她说自己珍惜每一天的训练,因为这样高强度的练习,让她从精神状态到体能都为角色做好了完全的准备,从而让这个角色在自己“心里面活了起来”。

      Speaking of her understanding of Mulan, the Chinese household heroine who takes the place of her ailing father to join the army, Liu says: “She (the character) is so well-known to generations of Chinese. But I don’t want to just take her as a great hero. I wish I could find her inner strength wrapped in outer struggles.”

      前期的充分准备,也让她对木兰这个中国家喻户晓的女英雄有了更深入的认识。“这个角色真是太有名了。但对我来讲,我不想带着英雄滤镜去看她。我希望看到她真实的心理活动,这个可能更是我想去表达的。”

      甄子丹:《花木兰》不是功夫片

      When I was interviewing Donnie Yen, the action giant sat in a finely decorated room with a giant piano behind him.

      采访甄子丹时,透过Zoom的会议视频,能看到他坐在一架硕大的钢琴前。

      Speaking about the film, he reveals he was on board mainly for his daughter, who had watched the animated film Mulan more than 100 times at a young age. One of Yen’s impressive parenting moments was to sing the classic song of the 1998 Mulan for his daughter.

      对于此次参演《花木兰》,他透露主要是因为女儿的缘故。小时候,他女儿曾看了一百多遍动画版《花木兰》,而且还让他一起陪唱影片中的经典歌曲。

      刘亦菲:不想带着英雄滤镜看木兰丨Weekend Movies

      Interestingly, Yen reveals that his daughter’s first question was to ask if her father would sing for the new Mulan film after hearing the news that he was casted. Don forwarded the request to Disney’s producers. Unfortunately, he didn’t get the chance to sing for the new movie. “I felt a bit sorry that I couldn’t satisfy my daughter’s wish.”

      所以,家里有着奢华音乐厅配置的甄子丹,在接手这部戏后,立刻被女儿追问,会不会在真人版《花木兰》里一展歌喉。尽管爱女心切的他还真就此专门去问了迪士尼的负责人,但得到的回复却是:这部影片的风格会和之前的动画片不相同。甄子丹说:“很遗憾没有这个机会,让我满足一下我女儿的愿望。”

      In December last year, the finale of the biographical martial arts franchise Ip Man, starring Donnie Yen, was released. During the Beijing promotional event, Yen had revealed that the film would be his last kung fu movie. But in the new Mulan film, Yen’s character Commander Tung shows off his dazzling sword techniques in one scene. Director Niki Caro once marveled at his martial arts skills, saying that her eyes couldn’t follow and discern the rapid movements of Yen when he was wielding the sword.

      去年年底,“叶问”系列的终章之作上映时,甄子丹在发布会上一度潸然泪下,说《叶问4》将成为自己的“封拳之作”。但在《花木兰》中,他所饰演的董将军有一幕令人眼花缭乱的舞剑戏,据说导演妮基·卡罗因为他舞剑速度太快,几乎看不清他的运动轨迹,为此惊叹不已。

      刘亦菲:不想带着英雄滤镜看木兰丨Weekend Movies

      Relying on his statement that Ip Man 4 would be his last kung fu film, Yen explains that he thinks Mulan should not be classified as a kung fu film.

      对此,甄子丹再次详细阐释了自己的职业规划。“《叶问4》时,我说过这是我最后一次出演功夫片,对此我没有改变。我不认为《花木兰》是功夫片。”

      He sorts actions-studded movies into three respective categories: kung fu movies which require actors to be real martial artists, such as the Once Upon a Time in China franchise; martial arts films — which use wires and stand-in stuntmen — like Ang Lee’s Crouching Tiger, Hidden Dragon; and cops and robbers films, such as Flash Point.

      在他的理解中,中国动作片可分为三大类型,分别是硬桥硬马的功夫片,如曾经的港片经典“黄飞鸿”系列;第二类是武侠片,如飘逸轻灵的《卧虎藏龙》;第三类属于时装动作警匪片,如他自己的《导火索》。

      刘亦菲:不想带着英雄滤镜看木兰丨Weekend Movies

      “For kung fu films, the Ip Man franchise marks the peak of my career. So I wish I can draw a period in terms of kung fu films with the Ip Man finale. I will focus more on shooting modern action films, which is also my favorite. And I have joined Mulan mainly for my daughter, and I also hope I can help promote Chinese culture through the film,” adds Yen.

      “对一拳一脚的功夫片来说,《叶问》系列是我事业上的高峰点。所以我希望(把最好的印象)留给观众。以后拍的电影,会放在我特别喜欢的时装动作片类型上,这是我个人最喜欢的。关于《花木兰》,我接拍的最大原因是为了女儿,也为推广我们的中国文化。”

      而对我们而言,木兰这个传颂千百年的传奇故事,值得期待在大银幕上的再次相见。

      记者:徐帆

    • 20
    • 0
    • 0
    • 153
    • 范翔宇刘项原来奇洛小豆干一颗花椰菜茜茜的尖尖耳小七crysta_642故剑情深黑煤球失宠了OiiO大力静茜茜茜泉哒茜锦瑟_183Xinle

      请登录之后再进行评论

      Login
    • 实时动态
    • 做任务
    • 发表内容
    • 签到中心
      在线音乐
      商城系统
      仙都style
    • Return to TOP